Czasownikami zwrotnymi nazywamy takie czasowniki, które na końcu posiadają końcówkę -SE. Se oznacza się. Czasami możemy się spotkać z prawie takim samym czasownikiem, który ma na końcu se i takim, który nie ma. W takim przypadku poza różnicą w SE może pojawić się też różnica w znaczeniu. I co wtedy? Będzie znaczył dokładnie to samo co ten drugi tylko bez się? Czasami tak, a czasami nie. Gramatyka hiszpańska potrafi zaskoczyć nawet w tak prostych zagadnieniach. Weźmy dla przykładu czasownik encontrar (znajdować) i encontrarse (spotykać się). Dopisujemy SE i od razu kompletnie zmienia się sens. Ale psotne to SE. I takich przypadków jest o wiele więcej. Poniżej przeanalizujemy kilka innych.
acostar vs acostarse
acostar (kłaść do łóżka kogoś)
➡️Acuesto a los niños y me tomo algo con vosotras.
acostarse (kłaść się samemu)
➡️ Últimamente me acuesto demasiado tarde y luego estoy cansada.
ir vs irse
ir (iść)
➡️ El sábado que viene voy a ir a una fiesta de cumpleaños.
irse (iść sobie)
➡️ Me voy ahora mismo, no te preocupes.
levantar vs levantarse
levantar (podnosić)
➡️ No te preocupes, levanto esos libros con toda facilidad.
levantarse (wstać)
➡️ Hoy me levanto más o menos a las siete de la mañana.
llamar vs llamarse
llamar (wołać)
➡️Siempre llamo a mi familia cuando me siento un poco solo.
llamarse (nazywać się)
➡️ Me llamo como mi abuela.
negar vs negarse
negar (zaprzeczać)
➡️ ¡Lo niego todo! No estaba allí cuando se cometió el crimen.
negarse (wzbraniać się)
➡️ Me niego completamente a participar en esa broma.
parecer vs parecerse
parecer (wyglądać)
➡️Vestida de esta manera parezco un payaso.
parecerse (być podobnym)
➡️Dicen que me parezco mucho a mi padre.
perder vs perderse
perder (zgubić)
➡️Pierdo mi móvil constantemente, no sé qué hacer.
perderse (zaginąć, zabłądzić)
➡️Necesito un mapa, si no me pierdo.
poner vs ponerse
poner (kłaść)
➡️Los platos los pongo en el estante superior.
ponerse (zakładać)
➡️Para trabajar me pongo siempre el mismo tipo de traje.
quitar vs quitarse
quitar (usuwać)
➡️¿Quito la mesa o la dejo para más tarde?
quitarse (zdejmować)
➡️Espera un momento, me quito los zapatos y voy.
retirar vs retirarse
retirar (wycofywać)
➡️Perdona, retiro lo que he dicho.
retirarse (udać się na spoczynek)
➡️Me retiro del partido, estoy muy cansada.
sentir vs sentirse
sentir (czuć)
➡️Siento que este año va a ser muy bueno para todos nosotros.
sentirse (czuć się)
➡️No sé qué me pasa pero me siento muy triste.
Comentarios
Publicar un comentario