Verbos reflexivos


Czasownikami zwrotnymi nazywamy takie czasowniki, które na końcu posiadają końcówkę -SE. Se oznacza się. Czasami możemy się spotkać z prawie takim samym czasownikiem, który ma na końcu se i takim, który nie ma. W takim przypadku poza różnicą w SE może pojawić się też różnica w znaczeniu. I co wtedy? Będzie znaczył dokładnie to samo co ten drugi tylko bez się? Czasami tak, a czasami nie. Gramatyka hiszpańska potrafi zaskoczyć nawet w tak prostych zagadnieniach. Weźmy dla przykładu czasownik encontrar (znajdować) i encontrarse (spotykać się). Dopisujemy SE i od razu kompletnie zmienia się sens. Ale psotne to SE. I takich przypadków jest o wiele więcej. Poniżej przeanalizujemy kilka innych.

acostar vs acostarse

acostar (kłaść do łóżka kogoś) 

➡️Acuesto a los niños y me tomo algo con vosotras.

acostarse (kłaść się samemu)  

➡️ Últimamente me acuesto demasiado tarde y luego estoy cansada.

ir vs irse

ir (iść) 

➡️ El sábado que viene voy a ir a una fiesta de cumpleaños.

irse (iść sobie) 

➡️ Me voy ahora mismo, no te preocupes.

levantar vs levantarse

levantar (podnosić) 

➡️ No te preocupes, levanto esos libros con toda facilidad.

levantarse (wstać) 

➡️ Hoy me levanto más o menos a las siete de la mañana.

llamar vs llamarse

llamar (wołać) 

➡️Siempre llamo a mi familia cuando me siento un poco solo.

llamarse (nazywać się) 

➡️ Me llamo como mi abuela.

negar vs negarse

negar (zaprzeczać) 

➡️ ¡Lo niego todo! No estaba allí cuando se cometió el crimen.

negarse (wzbraniać się) 

➡️ Me niego completamente a participar en esa broma.

parecer vs parecerse

parecer (wyglądać)

➡️Vestida de esta manera parezco un payaso.

parecerse (być podobnym)

➡️Dicen que me parezco mucho a mi padre.

perder vs perderse

perder (zgubić)

➡️Pierdo mi móvil constantemente, no sé qué hacer.

perderse (zaginąć, zabłądzić)

➡️Necesito un mapa, si no me pierdo.

poner vs ponerse

poner (kłaść)

➡️Los platos los pongo en el estante superior.

ponerse (zakładać)

➡️Para trabajar me pongo siempre el mismo tipo de traje.

quitar vs quitarse

quitar (usuwać)

➡️¿Quito la mesa o la dejo para más tarde?

quitarse (zdejmować)

➡️Espera un momento, me quito los zapatos y voy.

retirar vs retirarse

retirar (wycofywać)

➡️Perdona, retiro lo que he dicho.

retirarse (udać się na spoczynek)

➡️Me retiro del partido, estoy muy cansada.

sentir vs sentirse

sentir (czuć)

➡️Siento que este año va a ser muy bueno para todos nosotros.

sentirse (czuć się)

➡️No sé qué me pasa pero me siento muy triste.



Comentarios